Russische Kärtchen
Russische Kärtchen
Dies ist eine der Umfragen zur Klärung, was wir bei Hobby Games Anfragen wollen.
Was nicht oft genug gesagt werden kann:
Ich mag die alte Edition bis auf die Länderbauwerke und die Darmstadt-Erweiterung!
Aus der neuen Edition mag ich nur den Abt!
Ich mag die alte Edition bis auf die Länderbauwerke und die Darmstadt-Erweiterung!
Aus der neuen Edition mag ich nur den Abt!
Re: Russische Kärtchen
Eine Abstimmung darüber, welche Übersetzung wir für geeignet halten, ist sicherlich nicht verkehrt. Mir ist aber nicht klar, wieso wir das für die Anfrage bei HobbyGames benötigen. Die Krux bei solchen Übersetzungen ist nun einmal, daß es mehrere Möglichkeiten und nicht nur die eine richtige gibt.
Wenn HobbyGames das Ergebnis Deiner Abstimmung bewerten soll, müßten sie zudem das, was wir in Deutsch veröffentlichen wollen, auch in Deutsch lesen, verstehen und bewerten. Ich wage zu bezweifeln, daß sie das können. Wobei für Deutsch noch eine gewisse Wahrscheinlichkeit besteht, da es zu den 12 meistgesprochenen Sprachen zählt. Es gibt aber weit über 2000 Sprachen auf der Welt und wenn nun jeder auf die Idee kommt, einem Verlag seinen heimatsprachlichen Text zur Prüfung zu geben, wird schnell deutlich, daß der Weg nicht funktionieren kann.
Eine Rückübersetzung jedoch schafft nur neue Probleme.
Meines Erachtens kann es nur darum gehen, eine generelle Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung zu bekommen, nicht aber eine Freigabe einer bestimmten Version. Im Gegenzug könnte ich mir aber die Auflage vorstellen, daß wir einen geprüften Dolmetscher einschalten müssen.
Im übrigen ist "Recke" die Übersetzung von "Bogatyr". Es wäre deshalb logisch, auch für "Hütte" das russische Wort "Icbuschka" zur Abstimmung zu stellen. Wenn Recke in transkribiertem Russisch gelten darf, warum dann nicht auch Hütte?
Wenn HobbyGames das Ergebnis Deiner Abstimmung bewerten soll, müßten sie zudem das, was wir in Deutsch veröffentlichen wollen, auch in Deutsch lesen, verstehen und bewerten. Ich wage zu bezweifeln, daß sie das können. Wobei für Deutsch noch eine gewisse Wahrscheinlichkeit besteht, da es zu den 12 meistgesprochenen Sprachen zählt. Es gibt aber weit über 2000 Sprachen auf der Welt und wenn nun jeder auf die Idee kommt, einem Verlag seinen heimatsprachlichen Text zur Prüfung zu geben, wird schnell deutlich, daß der Weg nicht funktionieren kann.
Eine Rückübersetzung jedoch schafft nur neue Probleme.
Meines Erachtens kann es nur darum gehen, eine generelle Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung zu bekommen, nicht aber eine Freigabe einer bestimmten Version. Im Gegenzug könnte ich mir aber die Auflage vorstellen, daß wir einen geprüften Dolmetscher einschalten müssen.
Im übrigen ist "Recke" die Übersetzung von "Bogatyr". Es wäre deshalb logisch, auch für "Hütte" das russische Wort "Icbuschka" zur Abstimmung zu stellen. Wenn Recke in transkribiertem Russisch gelten darf, warum dann nicht auch Hütte?
Viele Grüße
Martin
Hoffnung ist nicht die Überzeugung, daß etwas gut ausgeht, sondern die Gewißheit, daß etwas Sinn hat, egal wie es ausgeht (Václav Havel)
Martin
Hoffnung ist nicht die Überzeugung, daß etwas gut ausgeht, sondern die Gewißheit, daß etwas Sinn hat, egal wie es ausgeht (Václav Havel)
Re: Russische Kärtchen
Ob wir die Namen anfragen müssen? Wohl eher um mal zu sehen, wie wir was "übersetzen" wollen.
Zur Diskussion um den Namen verwese ich auf das Thema in der Regelwerkstatt. Hier soll nur die Umfrage durchgeführt werden.
Zur Diskussion um den Namen verwese ich auf das Thema in der Regelwerkstatt. Hier soll nur die Umfrage durchgeführt werden.
Liebe Grüße
Safari
(\__/)
(O.o )
(> < )
Das ist Häschen. Kopiere Häschen in deine Signatur um ihm zu helfen, die ganze Welt zu bevölkern.
Safari
(\__/)
(O.o )
(> < )
Das ist Häschen. Kopiere Häschen in deine Signatur um ihm zu helfen, die ganze Welt zu bevölkern.
Re: Russische Kärtchen
DankeSafari hat geschrieben: Hier soll nur die Umfrage durchgeführt werden.
Was nicht oft genug gesagt werden kann:
Ich mag die alte Edition bis auf die Länderbauwerke und die Darmstadt-Erweiterung!
Aus der neuen Edition mag ich nur den Abt!
Ich mag die alte Edition bis auf die Länderbauwerke und die Darmstadt-Erweiterung!
Aus der neuen Edition mag ich nur den Abt!
Re: Russische Kärtchen
Das sehe ich genauso, die Namensdiskussion gehört nicht hierher.
Bei derartigen Abstimmungen ist es erforderlich, eine Vorauswahl zu treffen und zur Verfügung zu stellen. Im Extremfall kann man darüber sogar das Ergebnis manipulieren, was hier aber nicht der Fall ist. Dennoch war es mir wichtig darauf hinzuweisen, daß es etwas inkonsequent ist, für eines der Kärtchen Übersetzung UND Transkription zur Auswahl zu stellen, für das andere aber NUR die Übersetzung. Und dieser Gedanke gehört hierher, denn auch die andere Abstimmung wurde aufgrund eines zusätzlichen Gedanken neu gestartet.
Bei derartigen Abstimmungen ist es erforderlich, eine Vorauswahl zu treffen und zur Verfügung zu stellen. Im Extremfall kann man darüber sogar das Ergebnis manipulieren, was hier aber nicht der Fall ist. Dennoch war es mir wichtig darauf hinzuweisen, daß es etwas inkonsequent ist, für eines der Kärtchen Übersetzung UND Transkription zur Auswahl zu stellen, für das andere aber NUR die Übersetzung. Und dieser Gedanke gehört hierher, denn auch die andere Abstimmung wurde aufgrund eines zusätzlichen Gedanken neu gestartet.
Viele Grüße
Martin
Hoffnung ist nicht die Überzeugung, daß etwas gut ausgeht, sondern die Gewißheit, daß etwas Sinn hat, egal wie es ausgeht (Václav Havel)
Martin
Hoffnung ist nicht die Überzeugung, daß etwas gut ausgeht, sondern die Gewißheit, daß etwas Sinn hat, egal wie es ausgeht (Václav Havel)
-
- Werkstatt-Mod
- Beiträge: 1772
- Registriert: Mo 14. Jan 2013, 20:40
Re: Russische Kärtchen
es soll unfolgsame Gefolgsleute geben ...doch das stört uns nicht 
